原題:Up in the Air
監督: ジェイソン・ライトマン(Jason Reitman)
主な出演俳優:ジョージ・クルーニー(George Clooney)、ヴェラ・ファーミガ(Vera Farmiga Vera Farmiga)、アナ・ケンドリック(Anna Kendrick)、ジェイソン・ベイトマン(Jason Bateman)
I don’t mean to belittle your ~ | あなたの~をけなすつもりはないんです
出張先のレストランで夕食の席に着いたライアンとナタリー。
2人分にしては多すぎるように見える注文量に怪訝な顔をするナタリー。
ライアンはその訳を説明します。
Our business expense allots $40 each for dinner.
I plan on grabbing as many miles as I can.
(使い切って)出来る限りのマイルを貯めたい。
Okay, you got to fill me in on the miles thing.
What is that about?
Are you talking about, like, frequent flyer miles?
それって一体何なの?
飛行機のマイレージのことを言ってるの?
You really want to know?
I’m dying to know.
I don’t spend a nickel if I can help it unless it somehow profits my mileage account.
So, what are you saving up for, Hawaii, South of France?
It’s not like that.
The miles are the goal.
マイル自体が目的なんだよ。
That’s it?
You’re saving just to save?
ただ貯めるだけにやってるの?
Let’s just say that I have a number in mind and I haven’t hit it yet.
That’s a little abstract.
What’s the target?
目標の数字は?
I’d rather not.
Is it a secret target?
(直訳:秘密の目標なの?)
It’s 10 million miles.
Okay. Isn’t 10 million just a number?
Pi’s just a number.
Well, we all need a hobby.
No, I– I don’t mean to belittle your collection.
I get it.
It sounds cool.
いえ、私…あなたが貯めているものをけなすつもりはないの。
分かるわ。
すごいと思う。
I’d be the seventh person to do it.
More people have walked on the moon.
月面を歩いた人数より少ないのさ。
- business expense:経費
- allot:割り当てる
- (be) dying to ~:死ぬほど~したい
- nickel:ニッケル=アメリカの5セント白銅貨
- if I can help it:できれば
- somehow:何らかの形で
- Let’s just say (that) ~:とりあえず~と言っておこう
- abstract:抽象的な
- I’d rather not.
= I would rather not.:~しないほうがいいと思う。~したくない。この場面では文末の say または tell you が省略されていると考えられ、「言いたくない(教えたくない)」という訳になります。 - belittle:~を見くびる、~をけなす
- collection:コレクション、収集物