『インサイド・マン』(2006年アメリカ映画)
原題:Inside Man
監督:スパイク・リー(Spike Lee)
主な出演俳優:デンゼル・ワシントン(Denzel Washington)、クライヴ・オーウェン(Clive Owen)、ジョディ・フォスター(Jodie Foster)、クリストファー・プラマー(Christopher Plummer)、ウィレム・デフォー(Willem Dafoe)、キウェテル・イジョフォー(Chiwetel Ejiofor)
ニューヨーク市マンハッタンのダウンタウンで白昼の銀行強盗事件が発生。頭脳明晰な犯人グループのリーダー、ダルトン・ラッセルは、周到な計画のもと、人質に取った従業員と客全員に自分達と同じフード付きのつなぎ服にマスクとサングラスという格好をさせて捜査を撹乱する。ニューヨーク市警のキース・フレイジャーとビル・ミッチェルが現場で交渉に当たるも、犯人の真の目的が分からず困惑する。そんな中、銀行の会長アーサー・ケイスは、敏腕の女性フィクサー、マデリーン・ホワイトを呼び出すと、ある密命を託し、現場へと送り出すのだった。犯人の目的そして銀行に隠された秘密とは?
Can you make that happen? | 手配を頼めるかな?
ダイアログ|DIALOGUE
The contents of that box are of great value to me.
あの箱(貸金庫)の中身は 私にとって非常に大切な物なのだ。
So long as they remain my secret.
私だけの秘密にとどまっている限りな。
And if they’re exposed?
もし 外部に知れたら?
I’ll face some difficult questions.
私は苦境に立たされることになる。
So, it stays locked or it disappears.
つまり 誰にも開けさせないか 消してしまいたいのね。
Precisely.
Can you make that happen?
その通り。
手配を頼めるかな?
Yes.
ええ。
単語と表現
contents
[複数形で]
中身、内容物
are of great value
↓
be of + [名詞]
be + [形容詞]をよりフォーマルにした表現。
be + [形容詞]バージョン:
The contents of that box are (greatly) valuable to me.
be of + [名詞]バージョン:
The contents of that box are of (great) value to me.
so long as ~
~する限り
as long as ~ との違い:
「~する限り」という「条件」を表す意味としてはどちらも同じ。
「~する間は」という「時間の範囲・限度」を表す意味としても使えるのは as long as ~ のほうのみ。
expose
(秘密や悪事などを)
露呈する
Precisely.
その通り。
Can you make that happen?
手配を頼めるかな?
やってくれるかな?